lunes, 31 de octubre de 2011

Quejas sobre la batería del iPhone 4s

Muchas personas se han quejado de que la batería del iPhone 4S parece agotarse muy rápidamente, incluso cuando no están utilizando el dispositivo y aún después de haber cerrado algunas de las características más hambrientas de energía que puedan afectar el rendimiento de la batería.

"La vida de la batería de mi iPhone 4s es terrible", publicó una persona en uno de los foros de Apple. "Estoy experimentando una caída de carga de 10-15% por hora. Desconecté mi teléfono esta mañana a las 8:20 y ahora, a las 12:15, mi batería está en 53%. Tengo casi todo lo que puede apagarse apagado".

En lo que se ha convertido en un patrón típico de silencio de la compañía después que los clientes comienzan a quejarse acerca de un problema técnico con un nuevo iPhone, por el momento Apple no ha dicho nada sobre el tema. A menudo Apple espera para hablar sobre temas como este después de varios días de investigar el asunto.

Mientras tanto, los clientes de iPhone deben buscar la solución del problema por sí mismos, sugiriendo pasos que pueden o no solucionar el problema. The Guardian informó que algunos usuarios del iPhone habían visto mejorada la vida de la batería al apagar una característica llamada “Setting Time Zone” (Zona de Ajuste de la hora) enterrado en el menú de ubicación de los servicios de ajustes del iPhone.

Esa característica ajusta automáticamente la configuración de la hora de un iPhone cuando un usuario viaja. Apagarlo significa que el reloj de los teléfonos no se ajustará a menos que se cambie manualmente. Algunas personas en los foros de discusión de Apple informan que incluso después de hacer el cambio, las baterías siguen teniendo corta vida.

Las quejas sobre las baterías de nuevos iPhones no son nuevas, pero no llegan a convertirse en controversias tan grandes como la que se conoció como Antennagate. La introducción del iPhone 4 el año pasado encontró una ola de mala publicidad y quejas de los clientes sobre llamadas de teléfono perdidas y señales inalámbricas débiles. Apple más tarde admitió que los problemas eran causados por el diseño de la antena del iPhone 4 y ofreció a los clientes un estuche protector gratis para remediar el problema.

Apple también dijo en esa ocasión que el problema de la antena había sido exagerado y que sólo una pequeña parte de sus clientes se quejaron. La empresa pareció estar vindicada con las excelentes ventas del iPhone 4 que siguieron.

domingo, 30 de octubre de 2011

El nacimiento de la era de Google Translate


El surgimiento de nuevas tecnologías está cambiando la manera en que pensamos sobre el lenguaje y el mundo. Un experto explica cómo.

Por Thomas Rogers

Durante la mayoría de la historia de la humanidad, la noción de un traductor universal al estilo "Star Trek" ha parecido tan descabellada como el impulso de deformación o el seguro de salud universal estadounidense. Ya no es así: en los últimos años, Google Translate ha hecho la traducción automática tan fácil como copiar y pegar texto en el navegador. Ahora usted puede traducir artículos completos tan solo con oprimir un botón, y una serie de alucinantes aplicaciones de traducción están disponibles para el iPhone. Word Lens (Lente de palabras), por ejemplo, le permite apuntar su cámara a un trozo de texto y ver su traducción inmediata en su teléfono.

Es un cambio que plantea una serie de preguntas mayores: ¿reemplazará la automatización por completo la traducción humana? ¿Se acerca el final del multilingüismo? Según David Bellos, profesor de francés y literatura comparada en Princeton y ganador del Premio Booker de traducción, no es probable que eso suceda pronto. En su nuevo libro, "¿Es ese un pez en su oído?" (“Is That a Fish in Your Ear?”), acerca del proceso y el significado social de la traducción, él arguye persuasivamente que los traductores humanos son tan cruciales ahora como siempre. En un momento en que el mundo parece más pequeño y más globalizado que nunca, estos juegan un papel fundamental para ayudarnos a entender unos a otros y llevar el arte a un público más amplio.

Salón habló con Bellos por teléfono sobre el futuro del inglés, el surgimiento del auto-traductor y la aversión cultural de Estados Unidos al multilingüismo.

¿Por qué ha logrado Google Translate tener éxito donde otros traductores automáticos han fracasado?

En cuanto a la experiencia del usuario creo que es un salto cuántico en la traducción automática. En cuanto a sus presunciones intelectuales, no es un salto cuántico, es solo una solución de ingeniería muy inteligente. Esta utiliza un método estadístico para encontrar el pareo más probable para una expresión - no trata de entenderlo o desglosarlo en vocabulario, sintaxis y significado. Sólo busca coincidencias utilizando un dispositivo computacional probabilístico.

Obviamente, Google no ha inventado todo eso por sí mismo - la traducción automática basada en estadística se inventó en la década de 1980, y hubo pequeños sistemas que la usaron en la década de 1990 -, pero ahora Google tiene la web para trabajar. En la actualidad hay millones de páginas en varios idiomas que el servicio enorme de Google puede recorrer en un instante. Y también depende del público en el sentido de que cuando da un resultado invita al usuario a presentar una traducción mejor. Y la gente lo hace; se complace en mostrarle a una máquina lo que hizo incorrecto, por lo que la base de datos se vuelve más y más refinada. Pero una cosa que la gente debe recordar es que Google Translate no es concebible fuera de un mundo en el que millones de seres humanos producen y traducen estos textos.

¿Cree usted que el surgimiento de Google Translate - y sorprendentes aplicaciones de traducción para el iPhone tales como Word Lens, que le permite traducir automáticamente letreros en su teléfono - significa que la gente va a dejar de aprender otros idiomas?

Eso podría suceder en forma similar en que la generalización de la calculadora de bolsillo significara que mis nietos no sepan cómo realizar aritmética. Eso sería un triste resultado. Obviamente, elimina la motivación para el aprendizaje de idiomas para todo tipo de tareas cotidianas de menor importancia, triviales. Pero creo que la gente en puestos de responsabilidad en el sistema educativo y en las escuelas y la vida pública debe saber muy bien que la existencia de Google Translate no reduce en absoluto la necesidad de la educación y la utilidad de la adquisición de lenguas extranjeras. Debemos luchar cada vez con más ahínco para que las nuevas generaciones tengan una comprensión adecuada de una variedad de otros idiomas - no sólo del francés o el español, sino del chino, japonés o árabe.

Hay alrededor de 8,000 lenguas en el mundo, pero sólo un pequeño número de ellas son habladas por un gran número de personas a través de las fronteras. Usted llama a estas lenguas "vehiculares". ¿Qué son estas?

Una lengua vehicular es una que se utiliza como vehículo de comunicación entre personas que no son hablantes nativos de la misma. Así, si un ciudadano de habla Marathi telefonea a un contacto de negocios chino en Mumbai que trabaja en Hong Kong, y hablan en inglés para comunicarse, el inglés es la lengua vehicular. Hay alrededor de 80 idiomas que desempeñan ese papel. Si usted conoce entre 9 y 15 de las lenguas vehiculares del mundo, tiene usted un medio de comunicación con alrededor del 95 por ciento de la población mundial.

Cuando una lengua se convierte en vehicular, esta escapa al control del país de origen por completo y comienza a absorber e hibridar. El inglés es el ejemplo más obvio. Es un idioma muy híbrido - que tiene trazos de danés y Celtic y palabras del bengalí y, obviamente, muchas palabras del francés y del latín y el griego. Es como una aspiradora, por lo que la lengua vehicular adquiere un papel central y en cierto modo, marginalmente se hace más reconocible para los hablantes de otro idioma, simplemente porque contiene trozos de ellos.

¿Entonces por qué lenguas como el inglés y el alemán se popularizan, mientras que otras no? ¿Es porque estos fueron poderes imperiales?

Creo que la respuesta imperial es muy fácil. Mira, los holandeses tenían un imperio, al menos tan amplio y opulento como el imperio británico hace 300 años, pero el holandés no se ha convertido en una lengua vehicular de alguna importancia en el mundo de hoy. Algo similar pasa con los portugueses.

En términos lingüísticos, no hay absolutamente ninguna diferencia entre un idioma que se ha convertido en vehicular y uno hablado por una pequeña tribu de Papúa Nueva Guinea. Todas las lenguas son iguales y pueden servir cualquier propósito que sus hablantes quieran lograr con ellas. El punto de vista de la época pre-1920 que consideraba que la jerarquía del lenguaje reflejaba algo inherente a las lenguas mismas no es realmente cierto, y no se puede parear la complejidad de la lengua a la complejidad de la sociedad que la habla. No hay nada inherentemente mejor en el inglés que en el chino o el ruso, o lo que sea.

El papel del inglés en el mundo en la actualidad no tiene precedentes históricos. Algunas personas como Nicholas Ostler prevé la división del idioma inglés en una gran variedad de dialectos que poco a poco van a ser incomprensibles entre sí, pero creo que las fuerzas conservadoras de la impresión retardarán ese proceso considerablemente. Dios sabe cuánto tiempo tomará.

En el libro usted también señala que los esquimales en realidad no tienen 30 palabras para designar la nieve, lo que yo creía que era cierto. Y no me daba cuenta de que ese mito tiene connotaciones racistas profundas.

Eso fue desacreditado por primera vez por Geoffrey Pullum, y es verdaderamente muy significativo que este factoide se alojara en la conciencia popular sin que la gente se diese cuenta de la ofensa que trae consigo. Sugiere que el "esquimal" es un lenguaje primitivo, porque, a diferencia de idiomas como el inglés, tiene todos estos términos concretos para la nieve, pero no el término abstracto o general [es decir, "nieve"].

Existe la idea de que las lenguas con un término general son capaces de lidiar con el mundo de una manera más abstracta o sofisticada. Es una visión muy colonialista del siglo 19, que fue un momento en que la gente estaba tratando de averiguar por qué el inglés o el francés son mejores que el suajili o el esquimal. Y encima de todo eso, el esquimal no es un lenguaje. Hay muchos idiomas dentro de los pueblos Inuit. Es como decir que hay un lenguaje llamado "europeo".

La idea de hablar varios idiomas es mucho más celebrada en Europa que en los EE.UU. ¿Por qué cree usted que los estadounidenses estén mucho menos interesados en ser multilingües?

Creo que uno tiene que ser un poco más sutil al respecto. Uno de cada cinco estadounidenses es funcionalmente bilingüe - ya sea porque sean inmigrantes recientes o porque lo heredaron de su familia o porque lo aprendieron en la escuela o por residencia en el extranjero. Ese es un promedio bastante alto para un país de habla inglesa. Estados Unidos no es tan monolingüe como la gente cree que es - pero sí es culturalmente monolingüe.

La motivación de la mayoría de los grupos de inmigrantes cuando llegan aquí es naturalizarse y asimilarse culturalmente lo más pronto posible. Si continúan hablando italiano o húngaro en el hogar, estos no desean que se sepa, porque ellos quieren ser los nuevos americanos. Esa es una ideología emocional y política que es particular para los EE.UU. En Europa, donde las personas cruzan las fronteras fácilmente, ese tipo de aspiración - de hacerse pasar por francés, por ejemplo, es en primer lugar inalcanzable porque los franceses no lo permiten (y los británicos todavía menos). El multilingüismo no está de ninguna manera ausente en los EE.UU., pero se configura de manera diferente en los valores culturales norteamericanos.

Canadá, de donde soy, tiene una política de bilingüismo oficial – de modo que el embalaje de todos los productos, desde las papas fritas a los pañales, tiene que ser en francés y en inglés. Obviamente, nosotros tenemos nuestras propias razones históricas y políticas para ello, pero lo interesante es que muchas partes de los Estados Unidos están también convirtiéndose en bilingües, aunque de una manera muy caótica, no legislada. En el metro de Nueva York, por ejemplo, verás un montón de anuncios en español, sin traducción al inglés, y ahora es completamente común y corriente.

Creo que dice mucho sobre el pasado de los Estados Unidos. Si miras fuera de las grandes ciudades del noreste, las áreas reales donde emerge el bilingüismo son precisamente las áreas que pertenecían al imperio español: California, Nuevo México, Arizona, Luisiana, Florida. Así que es una especie de reversión. Yo no soy en realidad un sociolingüista académico, pero entiendo por parte de mis colegas que algunas personas se muestran escépticos acerca de que la próxima generación mantenga el dominio del español. Las generaciones que crecen en los EE.UU. y consiguen una educación primaria en los EE.UU. pueden, al igual que los nietos de inmigrantes italianos, simplemente abandonar ese idioma en los próximos 20 o 30 años. O tal vez por razones políticas afirmarán su identidad como hispano-americanos y avanzarán hacia algo más parecido al modelo canadiense. Todas estas cosas están abiertas a negociación.

En algunas partes del mundo, las películas extranjeras se doblan en lugar de subtitularlas. Recuerdo haber visto programas de televisión y películas doblados cuando era un niño, y en ese entonces pensé que era muy extraño.En los EE.UU., es evidente que preferimos los subtítulos

Incluso entre los países de la Unión Europea, existen tradiciones muy diferentes. Cuando el sonido llegó al cine en la década de 1930 y la industria se internacionalizó, los distintos países establecieron tradiciones y expectativas que se establecieron muy firmemente. Francia, por ejemplo, dobla sus películas extranjeras - a excepción de las películas consideradas como arte -, mientras que en Inglaterra y Estados Unidos no se oye tal cosa. La forma en que Estados Unidos trata a los subtítulos dice mucho. En Alemania, Francia e Italia, la gente que produce las versiones locales de películas extranjeras, sea doblaje o subtitulado, son profesionales respetados con un perfil público. Aquí estos son una red completamente oscura de chicos que lo hacen por unos pocos dólares por hora en una buhardilla durante la noche. Y no estoy exagerando en nada. Y estas son algunas de las operaciones más difíciles que puedes hacer con el lenguaje.

¿Sugiere esto que los estadounidenses en realidad no les importa la traducción como una forma de arte?

Hace veinte años, si usted era un académico y también traductor, usted no ponía sus credenciales de traductor en su Curriculum Vitae ya que eso iba en su contra en tiempo de promoción. La traducción era vista como de segunda categoría. Pero creo que eso está cambiando. Creo que hay mucho más respeto ahora para los traductores en la academia y en otros lugares.

Muchos más títulos son traducidos del inglés que al inglés todos los años. ¿Qué dice eso sobre la situación relativa de la cultura de habla inglesa en el mundo?

Hay una gran asimetría. Alrededor de 3 o 4 por ciento de los libros que aparecen en los EE.UU. cada año son de origen extranjero, mientras que en otras culturas desarrolladas del libro, como Francia o Alemania, oscila entre 15 y 20 por ciento. La industria del libro en lengua inglesa es mucho más vasta que cualquier otra, o sea el 4 por ciento de todos los libros publicados en inglés es realmente una cantidad de libros.

Es en parte debido a que el inglés es escrito por muchas culturas diferentes en todo el mundo - los sudafricanos, australianos, etc. – o sea, el mundo del libro inglés ya es diverso. Pero la razón fundamental es que los editores están convencidos de que los libros traducidos son difíciles de vender y que no tienen un gran público. En realidad, no creen en los libros traducidos como forma de ganar dinero. Es cierto que muy pocos de la lista de más vendidos según el New York Times fueron escritos originalmente en otro idioma, pero estos son en cierta medida una profecía que acaba cumpliéndose. Es algo contra lo que realmente quiero seguir luchando. Los editores deberían ser más valientes y menos encerrados en la preconcebida idea de que la traducción es cara y necesitan de un subsidio y nunca le va a gustar a nadie.

Y existe la idea generalizada de que la traducción de un libro es sólo una copia degradada del original.

Ese argumento es contradictorio en sí mismo. Hay buenas traducciones y traducciones menos buenas, pero el argumento general de que la traducción no es tan buena como el original es imposible de apoyar con ningún tipo de respeto intelectual. Para decirlo en pocas palabras: ¿Cómo puede saberse?

Título original: The Birth of the Google Translate Era. Traducido por Isaías Ferreira (metransol@yahoo.com)

miércoles, 19 de octubre de 2011

Descifran el ADN completo de la que fue la mujer más vieja del mundo


Helen Briggs

La secuencia completa de ADN de una mujer que vivió 115 años fue descifrada por científicos holandeses.

La anciana, que era la más vieja del mundo en el momento de su muerte, poseía la mente de alguien décadas más joven y ningún signo de demencia.

El estudio, presentado en una conferencia científica en Canadá, sugiere que tenía genes que la protegían de la demencia.

Nuevas investigaciones podrían dar pistas sobre el por qué algunas personas nacen con genes para una larga vida, explicó un científico británico.

Hace más de diez años que se descifró el primer mapa genético humano. Desde entonces, se ha estudiado la secuencia completa de algunos cientos de personas, gracias a que la tecnología para hacerlo es mejor y más barata.

La mujer, cuya identidad se ha mantenido en secreto, sólo es conocida como W115 y es la persona con más edad de la que se ha estudiado su ADN.

La anciana donó su cuerpo a la ciencia, lo que le permitió a los doctores examinar su cerebro y otros órganos, así como todo su código genético.

El doctor Henne Holstege, del Departamento de Genética Clínica del Centro Médico Universitario VU en Amsterdam, explicó que la mujer tenía algunos cambios raros genéticos en su ADN.

Todavía no está claro qué papel jugaron estos cambios, pero pareciera que había algo en sus genes que la protegía contra la demencia y otras enfermedades.

"Sabemos que ella era especial, sabemos que su cerebro no tenía ninguna señal de Alzheimer", le dijo a la BBC Holstege. "Debe haber algo en su cuerpo que la protegía de la demencia".

"Creemos que hay genes que pueden asegurar una larga vida y proteger contra el Alzheimer".

Pocas esperanzas

W115 fue un bebé prematuro y no se esperaba que sobreviviera. Pero vivió una larga y sana vida. Sólo se recluyó en un centro de cuidado a la edad de 105 años.

Eventualmente murió de un tumor estomacal, tras ser tratada contra el cáncer de mama a los 100 años.

Un test sobre sus habilidades mentales a la edad de 113 mostró que tenía el desempeño de una mujer de entre 60 y 75 años.

Más tarde, en un examen post mortem, los doctores no encontraron evidencias de demencia o problemas cardiovasculares.

Ahora su mapa genético está disponible para otros investigadores.

El trabajo, que todavía no ha sido publicado, fue presentado en el encuentro anual de la Sociedad Americana de Genética Humana, realizado en Montreal, Canadá.

Jefrey Barret, del Centro Sanger en Cambridge, Inglaterra, le dijo a la BBC que este estudio es un "importante punto de partida para entender cómo las variaciones en el ADN se relacionan con el proceso de tener una vida larga y sana".

"Pero para verdaderamente entender la subyacente biología de una larga vida, necesitamos mirar el mapa genético de cientos o miles de personas", agregó.

BBC

domingo, 16 de octubre de 2011

El ocaso del celuloide

Will Gompertz

Darren Aronofsky se recostó en su silla sonriendo de oreja a oreja.

Era el principio de septiembre y el director de cine estaba feliz.

El clima era fabuloso y estaba disfrutando enormemente de su rol como director del jurado del Festival de cine Venecia. "¿Y qué -le pregunté- es lo mejor de ser el director?".

"Ver todos estas maravillosas películas proyectadas en película de 35mm", dijo. "Eso es tan inusual últimamente".

Esta semana, la artista Tacita Dean estaba sentada en una esquina del Turbine Hall de la galería Tate Modern de Londres.

El espacio entero estaba a oscuras para su instalación "Film (2011)" o "Cine (2011)", que acababa de ser develado para la prensa.

Consiste en un monolito de 14 metros de alto sobre el cuál se proyecta su película de 35mm llamada Film.

Está en formato vertical, lo cual es excepcional, como lo es la naturaleza de la instalación: parte obra de arte, parte elemento de una campaña.

La artista está aprovechando la oportunidad de que la escogieran para llenar esa plataforma tan pública, para despertar conciencia sobre lo que, dice, es la inminente desaparición de la película como un medio de elaboración y presentación.

Y, como artista que usa rollos de película para hacer y mostrar su obra, está anonadada y frustrada. Compara la imposibilidad de usar celuloide con que "le digan a un pintor que ya no habrá más pintura".

Arte análogo

Para el libro que acompaña la exposición, Dean invitó a unos 80 interesados a comentar sobre la crisis, entre ellos los célebres directores Martin Scorsese y Steven Spielberg.

Scorsese dice que "no importa hacia dónde vaya el cine, no podemos darnos el lujo de perder sus orígenes".

Spielberg es más poético: "Mi paso favorito y preferido entre la imaginación y la imagen es una franja de fotoquímica que puede ser tocada, torcida, doblada, observada a simple vista o proyectada en una superficie para que otros la vean".

"Tiene aroma y es imperfecta... Yo seguiré siendo leal a esta forma de arte análoga hasta que cierren el último laboratorio".

Algo que, según Tacita Dean, puede ser más pronto de lo pensado.

Digital vs análogo

Su campaña no es contra lo digital sino a favor de la película en celuloide.

Argumenta que son medios muy diferentes, con características distintas, que producen resultados desiguales.

E incluso si la técnica digital es capaz de imitar el aspecto y la textura del celuloide, no puede imitar el proceso de la elaboración, que obliga al cineasta a involucrarse en situaciones técnicas y artísticas que lo digital no ofrece.

Además, a la hora de exhibir la obra terminada, hoy en día, así haya sido filmada en 35mm, la proyectan digitalmente, como resaltaba Aronofsky, y tanto él como muchos otros dicen que la experiencia visual no es igual.

Tacita Dean vuelve a su comparación con la pintura.

"Si usted fuera pintor, ¿querría que la gente viera sus cuadros o reproducciones digitales de ellos?".

Por supuesto que ha que tener en cuenta las fuerzas del mercado y toda clase de otras consideraciones de la vida real.

Pero sería una gran pérdida si la tecnología digital acabara con el celuloide.

Los músicos se han defendido haciendo que los vinilos sean más fáciles de conseguir, y el público ha respondido.

¿Qué hará la industria del cine?

BBC

lunes, 10 de octubre de 2011

Hacia la prevención de cáncer con una pastilla


BBC Salud

Actualmente millones de personas en todo el mundo toman estatinas, un medicamento diseñado para reducir los niveles de colesterol, pero que ahora se receta para prevenir infartos y enfermedad vascular cerebral.

Algo similar podría ocurrir con la prevención de cáncer, afirman científicos.

Los ensayos clínicos de fármacos para prevenir el cáncer de mama han demostrado "resultados muy alentadores" en mujeres con alto riesgo de desarrollar la enfermedad.

Ahora científicos británicos están reclutando a miles de mujeres para probar otro de estos medicamentos en lo que parece ser un prometedor campo en la prevención de cáncer: la quimioprevención.

Actualmente la investigación ha estado enfocada en formas de combatir los tumores una vez que aparecen.

Pero la quimioprevención intenta evitar, en primer lugar, su aparición.

"Los cardiólogos se dieron cuenta de esto hace mucho tiempo" afirma el profesor Jack Cuzick, uno de los pioneros de la quimioprevención y experto del Centro de Epidemiología y Estadística de la organización Cancer Research UK.

"Ahora es práctica estándar revisar la presión arterial y dar medicamentos contra la hipertensión a individuos con alta presión arterial, y también medir el colesterol y dar estatinas para reducirles el colesterol".

"Pero esa idea no se ha filtrado muy bien en el cáncer", agrega.

Resultados prometedores

Un estudio presentado en la reunión anual de la Sociedad Estadounidense de Oncología Clínica en junio, publicado en el New England Journal of Medicine, reveló que un medicamento creado para tratar el cáncer, llamado exemestane (nombre comercial Aromasin), logró prevenir la aparición de la enfermedad.

La investigación involucró a más de 4,500 mujeres en Canadá, Estados Unidos, Francia y España.

Todas las participantes eran postmenopáusicas y todas eran consideradas en alto riesgo de desarrollar la enfermedad, por ejemplo por un historial familiar de cáncer o una primera menstruación en edad prematura.

Los resultados mostraron que después de tres años las mujeres que tomaron el fármaco tuvieron 65% menos probabilidad de desarrollar un tumor de mama que quienes tomaron un placebo.

Ahora, el profesor Cuzick está lanzando un ensayo en el Reino Unido para probar los efectos preventivos de otro medicamento, llamado anastrozole (Armidex).

La idea de la quimioprevención surgió cuando los estudios sobre fármacos para tratar la enfermedad -particularmente con uno llamado tamoxifen- mostraron que las mujeres que recibieron el medicamento para tumores en un seno mostraron menos probabilidad de desarrollar tumores en el otro seno.

Este fármaco se aprobó como quimioprevención en Estados Unidos en 1998 para mujeres con alto riesgo de la enfermedad. Pero nunca fue utilizado ampliamente con fines preventivos por sus efectos secundarios serios, principalemte el riesgo de coágulos y cáncer de endometrio.

Tanto anastrozole como exemestane parecen tener efectos menos perjudiciales.

El estudio de exemestane mostró efectos leves y moderados como fatiga, bochornos, insomnio y dolor de articulaciones.

Y se espera tener los primeros resultados sobre anastrozole en unos cinco años.

Pero mientras la quimioprevención se vuelve una práctica estándar hay alternativas para prevenir la enfermedad, en particular para aquéllas mujeres en riesgo, dice el profesor Cuzick.

"En lo que se refiere a cáncer de mama hay tres opciones claras: minimizar o evitar el uso de terapias de reemplazo hormonal, que sí incrementa el riesgo de la enfermedad", señala el experto.

"Las otras dos son evitar la obesidad y mantener la actividad física constante, lo cual sabemos es importante, particularmente en las mujeres de alto riesgo".

"En esto también los cardiólogos se dieron cuenta antes, al recomendar una dieta sana y ejercicio físico para todos, incluso para aquellos que toman medicamentos para hipertensión y alto colesterol porque también pueden beneficiarse".

"Creo que el mismo modelo e idea funcionan para el cáncer de mama", expresa el investigador.

Éstos no son los únicos estudios sobre fármacos para prevenir el cáncer.

Según la Asociación Estadounidense de Investigación de Cáncer (AACR) la quimioprevención es ahora un campo muy "robusto".

Actualmente, dice la organización, se están llevando a cabo unos 150 ensayos clínicos de quimioprevención en el mundo en poblaciones de alto riesgo.

sábado, 8 de octubre de 2011

El tributo de un adolescente a Steve Jobs


La manzana con la silueta del fundador de Apple en el mordisco es obra de un estudiante de Hong Kong de 19 años.

El conmovedor tributo de un estudiante de diseño de Hong Kong al fundador de Apple Steve Jobs se ha convertido en un éxito en Internet por su simbolismo minimalista y enternecedor. Además, ha traido a su autor una oferta de trabajo y una avalancha de "merchandising" conmemorativo que utiliza su diseño.

A Jonathan Mak, estudiante de 19 años de la Escuela de Diseño de la Universidad Politécnica de Hong Kong, se le ocurrió la idea de incorporar la silueta de Steve Jobs en el mordisco del logo de Apple, simbolizando tanto su marcha como su prolongada presencia en el corazón de la compañía.
El diseño se extendió como la pólvora por el ciberespacio, plasmado en cientos de miles de comentarios e incluso en las chapas conmemorativas y camisetas que se venden en eBay mostrando la imagen. Incluso el actor Ashton Kutcher ha utilizado el logo como foto de su perfil de Twitter.

Reflejar una ausencia

"Ha sido un día de locos", confesó Mak. "Estoy emocionado y a la vez aterrorizado", añadió el adolescente. Mak afirmó que había recibido una oferta de trabajo por su diseño. "De verdad que no tengo palabras", indicó en Twitter. Jobs, cofundador de Apple que creó dispositivos revolucionarios y reconfiguró la manera de aproximarse a los ordenadores y las comunicaciones personales, murió este miércoles a los 56 años. Mak, que creó el logo después de que Jobs dimitiera como consejero delegado de Apple en agosto, indicó que no había generado demasiada expectación hasta que lo volvió a subir este jueves.

"En principio iba a poner el logo modificado en negro sobre un fondo blanco", señaló Mak, que rindió tributo a Jobs en la tienda Apple de Hong Kong. "Pero no era lo suficientemente sombrío. Sólo quería que fuera una conmemoración silenciosa. Tan sólo es el reflexivo reconocimiento de que Apple ha perdido una parte de sí misma. Solo es una forma de constatar su ausencia", agregó.

miércoles, 5 de octubre de 2011

Presidente de Apple, Steve Jobs, muere a los 56 años

Declaración de la Junta directiva de Apple:

CUPERTINO, Calif.- Nos entristece profundamente anunciarles que Steve Jobs falleció hoy.

La brillantez de Steve, su pasión y su energía fueron la fuente de innumerables innovaciones que enriquecen y mejoran la vida de todos. El mundo es incomparablemente mejor gracias a Steve.

Su mas grande amor fue para su esposa, Laurene, y su familia. Nuestros corazones están con ellos y con todos aquellos que fueron tocados por sus extraordinarias dotes.

martes, 4 de octubre de 2011

Apple lanza el iPhone 4S, pero desilusiona a muchos fanáticos


Por JOHN LETZING
Wall Street Journal

Apple Inc. presentó el martes el teléfono inteligente iPhone 4S, el cual incluye una nueva cámara y procesador, pero que aparte de ello se parece mucho al modelo que la empresa ha estado vendiendo por más de un año.

El nuevo teléfono, presentado por ejecutivos de Apple en un evento en la sede de la empresa en Cupertino California, fue recibido con un tibio aplauso por parte de una audiencia que esperaba el iPhone 5.

Apple redujo el precio de su iPhone 4 a US$99. El iPhone 4S se venderá por US$199 en su versión de 16GB.

El iPhone 4S tendrá el chip A5 de Apple, el cual se usa en el iPad 2 y una cámara de 8 megapixeles. Esas mejoras de hardware lo ponen a la par con algunos de los teléfonos inteligentes con Android que han desafiado a Apple.

Así mismo, el iPhone 4S también tiene un nuevo diseño de antena para resolver las quejas de los usuarios respecto a las llamadas que se cortan inesperadamente.

Aunque la antena aún rodea al teléfono, el nuevo diseño permite saltar entre dos antenas para mejorar la calidad de las llamadas y descargar datos más rápido, dijeron los ejecutivos.

La demostración pareció dejar un poco desilusionados a los inversionistas y a los blogueros tecnológicos.

Las acciones de Apple cayeron después del anuncio para luego estabilizarse hacia el final de la sesión y cerrar a US$372.50, un 0.56% a la baja.

El iPhone 4S es la primera renovación de su popular teléfono inteligente en 16 meses y se presenta en un momento de transformación para la empresa y el mercado. Los teléfonos que operan con el software Android de Google Inc. ahora lideran el mercado, aunque el iPhone sigue siendo el teléfono inteligente más popular, todo en el marco del traspaso de la presidencia ejecutiva de Steve Jobs a Tim Cook.

"Este es mi primer lanzamiento de producto desde que me nombraron presidente ejecutivo, estoy seguro que es algo que ustedes no sabían", dijo Cook al inicio del evento. Él indicó que la compañía tiene un "impulso enorme" y habló sobre los éxitos que la empresa ha tenido con sus aparatos y tiendas.

Jobs, que se encuentra en licencia médica desde enero por una enfermedad no revelada, no estuvo presente en el evento.

Además de Cook, otros ejecutivos de Apple participaron activamente en la presentación, incluyendo a Scott Forstall, vicepresidente del software iOS, quien habló del sistema operativo inalámbrico de Apple; Eddie Cue, vicepresidente de software y servicios de Internet, quién habló del iCloud y Phil Schiller, vicepresidente de marketing de productos globales, quien presentó el nuevo iPhone.